Přepis zvukové nahrávky

29.08.2022
Pořízením audionahrávky dialektologova práce zdaleka nekončí. Zvukový záznam je zapotřebí přepsat, neboť jen tak je možné jazykový materiál podrobit analýze nebo ho využít k jiným účelům, např. k psaní nářečních slovníků. Tím začíná mravenčí práce, vyžadující trpělivost, soustředěnost a cit pro jazyk. Základním principem dialektologických přepisů je zachytit v písmě to, co je skutečně vysloveno (pravidlo: piš, co slyšíš). Výsledný přepis je pak v mnohém odlišný od toho, čemu se běžně vyučuje ve škole...

Základní ponaučení o pořizování přepisů během dialektologické stáže:
  • lektorka z nahrávek vybere souvislé pasáže, které stážista přepíše pomocí dialektologického přepisu
  • u každého přepisu bude uvedeno: identifikátor nahrávky, ke které se přepisovaná část vztahuje, datum pořízení, časový údaj začátku a konce přepsané části
  • je nutno připojit soupis informátorů se základními informacemi o jejich osobě
  • pokud v přepisovaném úseku vystupuje více osob, je nutno rozlišit je (např. pomocí písmen: A = explorátor, B = mluvčí M1)
  • u přepisu se uvádí číslo nahrávky, počáteční a konečný čas nahrávky, v případě delšího přepisu i další časy pro lepší orientaci ve zvukovém záznamu
  • zaznamenáváme vše, jak je řečeno, včetně přeřeků, opakování, splynulin (např. poá = povídá)
  • předpokladem kvalitního přepisu jsou kvalitní sluchátka
  • doporučený program k poslechu nahrávek: Audacity (volně stažitelný na internetu)
  • u některých pasáží je vyžadován opakovaný poslech, zpomalení méně srozumitelných sekvencí

Dialektologická transkripce:
  • Pravidla pro vědecký přepis dialektických zápisů (1943; rozšířená verze 1951)
  • přepis (transkripce) = písemný záznam zvukové řeči pomocí vhodně zvolených grafických značek
  • di, ti, ni → ďi, ťi, ňi: ďivadlo, ťicho, ňit
  • dě, tě, ďe, ťe, ňe: ďeťi, šťeňe, ňeco
  • /mněmňe nebo mje (podle výslovnosti): mňesto, mjesto
  • bě, pě, bje, pje, vje: bježí, spjevák, vjeří
  • ů/ú → píšeme pouze ú, např. túň 
  • i/y, í/ý → rozlišujeme pouze v oblastech, kde se tyto dvě hlásky rozšliují ve výslovnosti (Valašsko, Slezsko), všude jinde píšeme i, í (např. do nohy → v Čechách do nohi, ve Slezsku do nohy)
  • v centrálních středomoravských nářečích rozlišujeme e, o a tzv. široké samohlásky ,, např. jel × be̬l (= byl), on × do̬b (= dub)
  • v některých oblastech se rozlišuje dvojí l, a to: lł (tzv. tvrdé l) a l,  (tzv. obalované l)
  • příklady asimilací: tužka tuška, před vchodem přet fchodem, k matce → k/g matce
  • různé nepravidelnosti, které je zapotřebí zohlednit v přepisu: čtiři × štiři; jdu × du; hanba × haňba × hamba; jestli × jesli × esli × ešli × ešle; aj × aji
  • další specifika budou stážistům přiblížena v závislosti na zkoumané oblasti
  • výraznější hezitační zvuky (hm, hmm ap.) značíme zavináčem: no tag mňe @ dali pokoj
  • nedořečená slova značíme hvězdičkou: oňi bu*, budó
  • nedokončené věty značíme trojtečkou: Čekali zaťim uš... On bil na cesťe
  • nápadný doprovodný rys, jako je smích, pláč, povzdech, píšeme do kulatých závorech, např. (smích)
  • nezachycujeme přízvuk, intonaci, melodii
  • malá a velká písmena píšeme v souladu s Pravidly českého pravopisu, totéž platí o používání interpunkčních znamének
  • jednoduchý příklad transkribovaného textu: 
    tak dlouho se chodí se džbánem pro vodu, až se ucho utrhne = spisovný záznam
    tag dlouho se choďí se džbánem pro vodu, aš se ucho utrhne = dialektologický přepis 

  • další příklady nářečních přepisů viz Český jazykový atlas. Dodatky (zde, s. 349n.), též v publikaci České nářeční texty (Praha 1976)

  • Klávesové zkratky:
    • O̬ = O, pak Alt+812
    • o̬ = o, pak Alt+812
    • E̬ = E, pak Alt+812
    • e̬ = e, pak Alt+812
    • U̯ = U, pak Alt+815
    • u̯ = u, pak Alt+815
    • Ł = AltGr+l
    • ł = AltGr+k

      Foto: Vladimír Pokorný
Hledá se dialektolog. Značka: spěchá
Všechna práva vyhrazena 2022
Vytvořeno službou Webnode Cookies
Vytvořte si webové stránky zdarma! Tento web je vytvořený pomocí Webnode. Vytvořte si vlastní stránky zdarma ještě dnes! Vytvořit stránky